Marife Dini Araştırmalar Dergisi
Yazarlar: Mesut KAYA
Konular:Din Bilimi
DOI:10.33420/marife.600162
Anahtar Kelimeler:Qur’an Translation (maāl),Mustafa Öztürk,Scholarly Agreement (ijmāʿ) in Tafsīr,Marginal Interpretations,Subjectivity
Özet: The translation of the Qur’an into different languages and Turkish has been subject to debates on first legitimacy and secondly language, style and quality. In addition to these, in recent times, the interpretations, preference of meanings and subjective interpretations in translations have come out as a topic to be discussed. Mustafa Öztürk’s Meaning- and Interpretation-Centered Translation stands out for its advantages such as language, style and successful translation of verses into Turkish and its endeavor to determine the meaning according to the context. However, the translation has another aspect that it features both the marginal interpretations gleaned from the classical exegesis and the interpretations and subjective comments of the modern times. The attempt to acknowledge these interpretations as the true meaning of the Qur’an often overshadows some of the meanings of the Qur’an, which have been agreed upon by scholars. This study discusses the interpretations and preferences in Mustafa Öztürk’s translation, present in the classical sources though hardly justified and the subjective comments, which result from the current conditions.