Edebali İslamiyat Dergisi

Edebali İslamiyat Dergisi

KLASİK İSLÂM ESERLERİNİN ÇİNCE’YE TERCÜME FAALİYETLERİNİN ÇİN’DE İSLAMİYET’İN GELİŞİMİNE KATKISI

Yazarlar: Wu MAERJİANG, Nuh ARSLANTAŞ

Cilt 2 , Sayı 4 , 2018 , Sayfalar 53 - 81

Konular:-

Anahtar Kelimeler:Han kitap,İslâmî klasikleri Çince’ye tercüme,Cingtang Ciaoyü (medrese eğitimi),Yisilan HanvYicu” (İslâmî klasikleri Çince’ye tercüme)

Özet: Ming hanedanlığı (1368-1644) döneminde, “Han Kitap” ya da “Yisilan Hanven Yicu”[1] (İslâmî klasikleri Çince’ye tercüme) literatüründeki İslâmî ilimleri farklı bir Çin vizyonu biçiminde Çin’deki müslüman toplumun anlayabileceği şekilde ifade edilmesi şeklinde dönüştürücü unsurlar devreye girmiştir. Cingtang Ciaoyü, yani medrese eğitimi sisteminin doğrudan ürettiği ürünlerinden biri de “Han Kitap” ya da “Yisilan Hanven Yicu” (İslâmî klasikleri Çince’ye tercüme) faaliyetiydi. Bu çerçevede, Çince İslâm hakkında yazı yazmak için kurumsal alt yapıyı sağlayacak entelektüel çevre de teşvik edilmiştir.


ATIFLAR
Atıf Yapan Eserler
Henüz Atıf Yapılmamıştır

KAYNAK GÖSTER
BibTex
KOPYALA
@article{2018, title={KLASİK İSLÂM ESERLERİNİN ÇİNCE’YE TERCÜME FAALİYETLERİNİN ÇİN’DE İSLAMİYET’İN GELİŞİMİNE KATKISI}, volume={2}, number={4}, publisher={Edebali İslamiyat Dergisi}, author={Wu MAERJİANG,Nuh ARSLANTAŞ}, year={2018}, pages={53–81} }
APA
KOPYALA
Wu MAERJİANG,Nuh ARSLANTAŞ. (2018). KLASİK İSLÂM ESERLERİNİN ÇİNCE’YE TERCÜME FAALİYETLERİNİN ÇİN’DE İSLAMİYET’İN GELİŞİMİNE KATKISI (Vol. 2, pp. 53–81). Vol. 2, pp. 53–81. Edebali İslamiyat Dergisi.
MLA
KOPYALA
Wu MAERJİANG,Nuh ARSLANTAŞ. KLASİK İSLÂM ESERLERİNİN ÇİNCE’YE TERCÜME FAALİYETLERİNİN ÇİN’DE İSLAMİYET’İN GELİŞİMİNE KATKISI. no. 4, Edebali İslamiyat Dergisi, 2018, pp. 53–81.