International Journal of English Language Studies

International Journal of English Language Studies

Shift of Oral and Written Language Features in Audio-visual Translation: A Case study of Subtitling and dubbing of the American TV show ‘Prison Break’

Yazarlar: Salah Ben Hammou

Cilt 2 , Sayı 2 , 2020 , Sayfalar 30-45

Konular:-

Anahtar Kelimeler:Audio-visual Translation,Ritten linguistic features,Ral language

Özet: This study investigates the use of spoken and written linguistic features in audiovisual translation. This kind of translation, also called screen translation, is different from classical types of translation, such as literary translation, technical translation and legal translation, in that the source text is spoken. This oral text can be transferred into a written text, the case of subtitling, or into an oral target text, the case of dubbing. Thus, in order to investigate the characteristics of spoken and written language in audio-visual translation, I have conducted a quantitative comparison between a dubbed and a subtitled version of an American TV Show. I have focused in


ATIFLAR
Atıf Yapan Eserler
Sonuçların tamamını görmek için Asos İndeks'e üye bir üniversite ağından erişim sağlamalısınız. Kurumunuzun üye olması veya kurumunuza ücretsiz deneme erişimi sağlanması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Dergi editörleri editör girişini kullanarak sisteme giriş yapabilirler. Editör girişi için tıklayınız.

KAYNAK GÖSTER
BibTex
KOPYALA
@article{2020, title={Shift of Oral and Written Language Features in Audio-visual Translation: A Case study of Subtitling and dubbing of the American TV show ‘Prison Break’}, volume={2}, number={30–45}, publisher={International Journal of English Language Studies}, author={Salah Ben Hammou}, year={2020} }
APA
KOPYALA
Salah Ben Hammou. (2020). Shift of Oral and Written Language Features in Audio-visual Translation: A Case study of Subtitling and dubbing of the American TV show ‘Prison Break’ (Vol. 2). Vol. 2. International Journal of English Language Studies.
MLA
KOPYALA
Salah Ben Hammou. Shift of Oral and Written Language Features in Audio-Visual Translation: A Case Study of Subtitling and Dubbing of the American TV Show ‘Prison Break.’ no. 30–45, International Journal of English Language Studies, 2020.