
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
Yazarlar: ["Cihan ALAN", "A. Şirin OKYAYUZ"]
Konular:-
DOI:10.37599/ceviri.1209263
Anahtar Kelimeler:Görsel-işitsel çeviri,Kuir çeviri,Ikilik dışı cinsel kimlikler,Adıl,Neoadıl
Özet: The aim of this study is to draw attention to the structural and discursive difficulties that translators may face in reflecting queer identities in audiovisual translation. To this end, binary pronouns in English have been problematized in two ways: (1) the linguistic representation of the queer, who does not define themselves in women and men categories offered by the binary gender regime, (2) problems encountered in translating from a language that categorizes gender into distinct categories (in English, she/her, he/him, etc.) into the gender-neutral Turkish. The analyzed translation examples show that the absence of non-binary pronouns in Turkish may lead to the disappearance of queer markedness or ambiguity in many cases where the word-for-word translation method is adopted. Translators’ word choices and use of neopronouns as a creative effort can also lead to nonfunctional expressions that are inconvenient to the Turkish queer discourse. From the perspective of queer translation, a well-known translatorial framework in recent years, queer identities are prone to disappearance or under-representation as a result of translators’ preferences in the target language. The study also illustrates functional translations that foreground the markedness of non-binary sexual identities in the target language. The discussion on the cases exemplified is thought to set an example for future studies on reproducing the markedness of queer identities/non-binary sexual identities in audio-visual translation as well as on queering translation.