
Amasya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
Yazarlar: Suat DONUK
Konular:Sosyal
Anahtar Kelimeler:Translations of a hundred poetic hadiths,İlmî,17th century
Özet: One of the types of poetry of the Classical Turkish literature is the translations of a hundred hadiths. Many hundred hadiths in Turkish have been published so far. However, there are other hadiths in the manuscript libraries that need to be discovered. The literary work registered as no. 06 Mil Yz A 4274/1 at the Ankara National Library is a translation of poetic hadiths yet to be studied. In the manuscript,no nickname is not mentioned. However, in the entry part at the end of the manuscript, it is stated that it belongs to a poet named ilmî. From another record in the work, it is understood that it was written in the 17th century and before that. Judging by the abundance of sufistic expressions and the style adopting advice, the manuscript can be said to belong to İlmî Dede, the 17th century poetfrom Baghdad. It consists of 80 hadiths and their translations in couplets. The verses were written in the fâ’ilâtün pattern of the aruz prosody. The aruz prosody and rhyme are relatively successful. Haplology and pun seen in the lines show that the poet was affected by the Turkish minstrels. There wa no theme integrity in the hadiths of the manuscript. The writer did not contendwith word-for-word translation but also gave advice to his followers by addressing them like a teacher. The manuscript rich with literary arts contains a considerable amount of Turkish idioms and archaic words. In this article, the findings regarding the poetic hadith translation are presented as a result of various discussions. The subtities of form, content, language and expression of the translation are analised. The translated text based on the poetic hadith attributed to a poet named Ilmî was shared with the scientific community.
Dergi editörleri editör girişini kullanarak sisteme giriş yapabilirler. Editör girişi için tıklayınız.