Language Teaching and Educational Research
Yazarlar: Nilüfer DENİSSOVA
Konular:Eğitim, Bilimsel Disiplinler
Anahtar Kelimeler:Translation into L2,Translation training,Translation quality assessment,Translation competence
Özet: The general belief that a competent translation can be made only into the native language of a translator, and that translation into a non-native language would inevitably be inferior was opened for the debates towards the end of the last century. Several studies have demonstrated that this kind of translation has been, as a matter of fact, quite widespread. In the first part of this study the position of translation into L2 both in the world and in Turkey is briefly described and the data indicate that translation into L2 is a solid reality of professional and educational fields. The primary purpose of this paper is to present the translation quality assessment checklist, used at Turkish-Russian Translation Course of Russian Language and Literature BA program. The checklist includes four basic categories: Accuracy, Style, Grammar and Format, with more specific subcategories in each case. The results show the highest grades in categories of Accuracy and Format and the lowest grades in (sub)categories of Grammar/Syntax, Grammar/Punctuation and Style/Register. These results were interpreted within the EMT Translation Competence Framework.